L'Odyssée
Publié le
10.6.26
Par
Nolt
Sortie de la version collector de l'Odyssée.
Nous vous avons déjà parlé à de multiples reprises des éditions Callidor, que ce soit à l'occasion de la sortie de quelques ouvrages (Le Roi en Jaune, Dracula, Les Hauts de Hurlevent...) ou lors d'un article de fond sur le travail exceptionnel de cette maison. L'éditeur revient sur le devant de la scène avec un nouvel ouvrage magnifique consacré cette fois à l'une des épopées d'Homère, chef-d'œuvre incontesté de la littérature et fondation même des lettres occidentales. Autant vous dire que cette Odyssée mythique méritait évidemment un écrin à la hauteur de sa légende, ce qui est aujourd'hui chose faite, et de fort belle manière.
Mais commençons par rappeler en gros de quoi il retourne.
Ce poème épique, comprenant 24 chants, conte le retour tumultueux d'Ulysse dans son foyer, après la guerre de Troie. À Ithaque, sa femme Pénélope est pressée par de nombreux prétendants qui convoitent trône et richesses. Il est donc urgent qu'Ulysse réapparaisse, mais celui-ci est retardé par la colère du dieu Poséidon (son fils, le cyclope, ayant subi une sévère défaite face au héros), qui a mis bien des embûches sur sa route.
Ulysse va ainsi rencontrer tout au long de son voyage les Lotophages et leurs dangereuses fleurs de lotus ; le grand Éole lui-même ; les Lestrygons, géants anthropophages peu sympathiques ; les Sirènes et leur chant irresistible ; ou encore les monstres Scylla et Charybde, sans parler d'une descente au sein des Enfers, carrément ! Ah ben, les voyages, ça ne se passe pas toujours bien...
Maintenant que tes souvenirs sont rafraîchis, ô noble lecteur, passons à l'analyse du fond et de la forme de cette version du célèbre récit. La traduction utilisée par Callidor est celle de Victor Bérard et date de 1924. Cela donne un texte classique, élégant et forcément très littéraire, dans le sens le plus strict. Bérard est non seulement un homme de Lettres, mais un homme de Lettres de la Belle Époque, de surcroît. Aussi, il est juste de préciser que certaines traductions, plus modernes, sont plus proches des attentes d'un lecteur contemporain, même si l'on y perd sans doute une partie du souffle épique rendu parfaitement en ces pages.
En ce qui concerne la forme, là, tout le monde sera probablement d'accord : c'est beau. Fichtrement beau et soigné. Dos toilé, couverture en dur avec vernis sélectif, magnifiques illustrations d'Aurélien Police, mise en page et travail typographique inspirés permettent de profiter pleinement de la lecture et de faire de ce livre un magnifique objet de collection. Notons que l'éditeur a également ajouté une préface (de Victor Hugo), une introduction du traducteur, et divers compléments, sous forme de notes et addendum. Difficile de faire plus exhaustif.
Au final, voilà une version somptueuse d'un classique incontournable qui aura belle allure dans votre bibliothèque et vous emportera dans un mélange subtil de réalisme, de merveilleux et de réflexion sur la condition humaine.
| + | Les points positifs | - | Les points négatifs |
|
|
|






