La Parenthèse de Virgul #32
Par

Hello les matous ! Ça ronronne dans les chaumières ?
Aujourd'hui, je suis d'humeur taquine, il est tout griffouillou le Virgul. Alors, on va écharper du benêt, éparpiller de l'inculte et ventiler du traîne-savate façon félin en furie ! Car on s'attaque dans cette parenthèse à trois fautes de langage que l'on retrouve en masse sur le net. Et ça concerne principalement les comics, les séries TV et les youtubeurs, autrement dit, ça ratisse large.
Miaw !

Les Mots ont un Sens

Une série "annulée" ?
Combien de fois avez-vous lu sur un site que telle série était "annulée" sous prétexte qu'en réalité, elle n'était pas reconduite ? Cela vient bien entendu du terme "canceled" en anglais, qui est ici traduit à l'arrache sans aucune considération pour ce qu'il implique en français. Prenons un exemple concret, ce sera plus simple. Alors que vous avez rendez-vous la semaine prochaine avec un ami, vous constatez subitement que vous aurez un empêchement ce jour-là. Si vous avez un minimum de savoir-vivre, vous allez annuler ce rendez-vous. Il n'aura pas lieu. Maintenant, imaginons qu'après une blessure au genou, votre médecin vous demande de suivre des séances de kinésithérapie, tous les mardis, et ce pendant trois mois, voire six s'il n'y a pas d'amélioration notable à l'issue de la première série de séances. Au bout de trois mois, vous pétez la forme tel un Steve Austin fraîchement crashé et bricolé dans la foulée. Est-ce que votre kiné va vous annoncer que vos séances sont annulées ? Non, elles ont eu lieu, par contre, elles ne sont pas prolongées. Remarquez, dans ce cas-là, s'il annule le tout, ça pourrait vous arranger financièrement. 
Bref, on n'annule pas ce qui existe déjà mais uniquement un projet en devenir. Même au bout d'une saison, une série n'est donc pas "annulée" (c'est la saison suivante qui l'est). La série prend fin, elle n'est pas reconduite, elle est arrêtée, stoppée, il existe des tas de manières de rendre compte de l'info, mais dire qu'elle est annulée n'a aucun sens.

Les "sollicitations" des éditeurs américains ?
Voilà encore une habitude bien curieuse venue cette fois des usines à news spécialisées dans les comics et tenues par des gens un peu trop pressés de recopier sans réfléchir ce que leur crache Google Trad. Comment s'étonner, du coup, d'aboutir à des conneries ?
Tout part des éditeurs US, qui publient régulièrement la checklist de leurs publications à venir sous le nom "solicitations". Ce que les franchouilleux allergiques à la transposition élégante et sensée ont traduit par... "sollicitations". Arf. Il faut dire qu'avec juste un L de différence, c'était tentant. C'est pourtant complètement couillon. Solliciter, en français, a le sens de "demander une faveur". Les éditeurs, même s'ils souhaitent ardemment refourguer leur énième retour au statu quo aux lecteurs, ne sont pas en train de quémander quelque chose, ils fournissent juste une liste de leurs... publications à venir. 
Vas-y, dis "hèfacul" pour voir...
Même Panini, dont on connaît l'immense capacité à verser systématiquement dans l'exotisme au niveau des expressions (cf. cet article : Le désastre Panini), a toujours évoqué dans les pages de ses revues des "checklists", terme certes anglais mais ô combien plus logique (et couramment employé en français, notamment dans l'aviation). Si toutefois l'on tient à utiliser un terme purement français, "publications" traduit ici parfaitement le sens des "solicitations" de Marvel ou DC Comics.

Une "hèfacul" ?
Cet exemple-ci est un peu plus tiré par les poils du cul, voire anecdotique, mais vous allez constater qu'il relève tout de même d'une habitude coupable et d'une méconnaissance crasse, de la part de certains ahuris, de leur propre langue.
Il est très courant que des sites ou des vidéastes publient ce que l'on appelle des FAQ pour répondre aux questions que se posent leurs fans transis d'admiration et se délectant de formulations bien souvent maladroites. Ces lettres signifient en anglais "frequently asked questions", termes plutôt intelligemment retranscrits en français par "foire aux questions", ce qui permet ainsi de conserver l'acronyme FAQ. Et voilà tout le problème, il s'agit bien d'un acronyme, donc d'un sigle qui se prononce comme un mot (à la manière de CAF ou OVNI). Quand vous parlez des agents du S.H.I.E.L.D., vous ne prononcez pas toutes les lettres, vous lisez en réalité le mot "bouclier" en anglais (il faut dire qu'ici, la fainéantise pousse imperceptiblement les béotiens vers le droit chemin, épeler des mots de plus de trois lettres relevant pour beaucoup de l'exploit surhumain). C'est donc la même chose avec FAQ, qui ne se prononce pas "hèfacul", comme la plupart des moins de 30 ans en ont pris l'habitude sur le net, mais "phaque". CQFD (là, ce n'est pas un acronyme, vous devez prononcer toutes les lettres) !

On en reste là pour aujourd'hui les matous, mais il n'est pas impossible qu'à l'avenir on se penche sur les dérives constatées en matière de... sous-titrage par exemple. Allez, portez-vous bien et méfiez-vous de ce que profèrent les deux-pattes.